Yo no le canto a la luna porque alumbra y nada mas, le canto porque ella sabe de mi largo caminar.
Ay lunita tucumana tamborcito calchaquí, compañera de los gauchos en las sendas de Tafí.
Perdida en las cerrazones quien sabe vidita por donde andaré mas, cuando salga la luna, cantaré, cantaré. A mi Tucumán querido cantaré, cantaré, cantaré.
Con esperanza o con pena en los campos de Acheral yo he visto a la luna buena besando el cañaveral.
En algo nos parecemos luna de la soledad: yo voy andando y cantando que es mi modo de alumbrar.
3 commentaires:
Yo no le canto a la luna
porque alumbra y nada mas,
le canto porque ella sabe
de mi largo caminar.
Ay lunita tucumana
tamborcito calchaquí,
compañera de los gauchos
en las sendas de Tafí.
Perdida en las cerrazones
quien sabe vidita
por donde andaré
mas, cuando salga la luna,
cantaré, cantaré.
A mi Tucumán querido
cantaré, cantaré, cantaré.
Con esperanza o con pena
en los campos de Acheral
yo he visto a la luna buena
besando el cañaveral.
En algo nos parecemos
luna de la soledad:
yo voy andando y cantando
que es mi modo de alumbrar.
Une traduction :
Je ne chante pas seulement à la lune
parce qu’elle éclaire
Je chante pour elle
parce qu’elle connait mon long chemin.
Petite lune de Tucuman
tamborcito calchaquí
compagne des gauchos
sur les chemins de Tafi
Perdu dans les montagnes
qui sait par où j’irai ?
mais quand la lune sortira
je chanterai
pour mon Tucuman aimé
je chanterai
En quelque sorte on se ressemble
lune de la solitude
je vais marchant et chantant
c’est ma manière à moi d’éclairer.
Ton choix, ce samedi, de Atahualpa Yupanqui m'évoque tant ! Je l'écoute encore, bien sûr. Il restitue la mémoire d'ami(e)s, aujourd'hui, disparu(e)s.
Enregistrer un commentaire