comme "un faible battement de cœur" à peine perceptible
" La noche sosegada
En par de los levantes de la aurora,
la música callada.
La soledad sonora
la cena que recrea y enamora. "
Jean de la Croix
***
En par de los levantes de la aurora,
la música callada.
La soledad sonora
la cena que recrea y enamora. "
Jean de la Croix
***
pour Sant-Jordi que je remercie du fond du cœur
je pense qu'il s'agit de "Dóna'm la mà" et non de "L'Amor"
"Dóna'm la mà que anirem per la riba
ben a la vora del mar
bategant,
tindrem la mida de totes les coses
només en dir-nos que ens seguim amant.
Les barques llunyes i les de la sorra
prendran un aire fidel i discret,
no ens miraran ;
miraran noves rutes
amb l'esguard lent del copsador distret.
Dóna'm la mà i arrecera la galta
sobre el meu pit, i no temis ningú.
I les palmeres ens donaran ombra.
I les gavines sota el sol que lluu
ens portaran la salabror que amara,
a l'amor, tota cosa a prop del mar :
i jo, aleshores, besaré ta galta ;
i la basada ens durà el joc d'amar.
Dóna'm la mà que anirem per la riba
ben a la vora del mar
bategant,
tindrem la mida de totes les coses
només en dir-nos que ens seguim amant."
Joan Salvat-Papasseit
" Tot en l' amor s' emplena de sentit.
La força renovada d' aquest cor
tan malmenat per la vida, d' on surt
sino del seu immens cabal d' amor ?
És, doncs, sols per l' amor que ens creixen roses
als dits i se' ns revelen els misteris ;
i en l' amor tot és just i necessari.
Creu en el cos, pertant, i en ell assaja
de perdurar, i fer que tot perduri
dignificant-ho sempre amb amorosa
sol. licitud : així donaràs vida."
Miquel Martí i Pol
9 commentaires:
"La nuit apaisée
par l'éveil de l'aurore,
la musique qui s'est tue,
la solitude sonore,
la cène qui réjouit et énamoure."
Bon sang ne saurait mentir en ce qui concerne Arianna.
Très beau poème, très belle voix.
L'apaisement est au bout du tout.
Merci Maria-D
"Tot en l' amor s' emplena de sentit.
La força renovada d' aquest cor
tan malmenat per la vida, d' on surt
sino del seu immens cabal d' amor?
És, doncs, sols per l' amor que ens creixen roses
als dits i se' ns revelen els misteris;
i en l' amor tot és just i necessari.
Creu en el cos, pertant, i en ell assaja
de perdurar, i fer que tot perduri
dignificant-ho sempre amb amorosa
sol.licitud: així donaràs vida."
https://www.youtube.com/watch?v=5mASeCvq4SU
moltes gràcies estimat Sant-Jordi
;-)
Je pense que dans la vidéo jointe
il s'agit de ce chant ... non ?
Dóna'm la mà
Dóna'm la mà que anirem per la riba
ben a la vora del mar
bategant,
tindrem la mida de totes les coses
només en dir-nos que ens seguim amant.
Les barques llunyes i les de la sorra
prendran un aire fidel i discret,
no ens miraran;
miraran noves rutes
amb l'esguard lent del copsador distret.
Dóna'm la mà i arrecera la galta
sobre el meu pit, i no temis ningú.
I les palmeres ens donaran ombra.
I les gavines sota el sol que lluu
ens portaran la salabror que amara,
a l'amor, tota cosa a prop del mar:
i jo, aleshores, besaré ta galta;
i la basada ens durà el joc d'amar.
Dóna'm la mà que anirem per la riba
ben a la vora del mar
bategant,
tindrem la mida de totes les coses
només en dir-nos que ens seguim amant.
"Tot en l' amor s' emplena de sentit.
La força renovada d' aquest cor
tan malmenat per la vida, d' on surt
sino del seu immens cabal d' amor?
És, doncs, sols per l' amor que ens creixen roses
als dits i se' ns revelen els misteris;
i en l' amor tot és just i necessari.
Creu en el cos, pertant, i en ell assaja
de perdurar, i fer que tot perduri
dignificant-ho sempre amb amorosa
sol.licitud: així donaràs vida."
https://www.youtube.com/watch?v=tiF2qeY2pEQ
"Tout en amour s'emplit de sens.
La force renouvelée de ce cœur
tellement malmené par la vie,
d'où vient-il sinon de son immense flux d'amour ?
C'est, donc, seulement par l'amour que grandissent les roses
à nos doigts et nous sont ainsi révélés les mystères
et tout en amour est juste et nécessaire
Emportant la croix dans le corps, il répète en lui
d'ainsi perdurer, et de faire que tout périsse
toujours dignement avec amour
la loi solaire : ainsi tu donneras la vie"
Un essai de traduction de ce poème du magnifique poète catalan, Miquel Martí i Pol.
https://www.elmon.cat/catalunyamagrada/uploads/s1/14/17/31/47/creu-de-sant-jordi-5ad332eea9fa7.jpeg
ne correction après relecture...
"Tout en amour s'emplit de sens.
La force renouvelée de ce cœur
tellement malmené par la vie,
d'où vient-elle sinon de son immense flux d'amour ?
C'est, donc, seulement par l'amour que grandissent les roses
à nos doigts et nous sont ainsi révélés les mystères
et tout en amour est juste et nécessaire
Emportant la croix dans le corps, il répète en lui
d'ainsi perdurer, et de faire que tout périsse
toujours dignement avec amour
la loi solaire : ainsi tu donneras la vie"
Un essai de traduction de ce poème du magnifique poète catalan, Miquel Martí i Pol.
https://www.elmon.cat/catalunyamagrada/uploads/s1/14/17/31/47/creu-de-sant-jordi-5ad332eea9fa7.jpeg
merci de tout coeur cher Sant Jordi pour ces belles paroles, je les reçois et les accueille comme cadeau pour le 23 avril, rose dans un livre ouvert. Merci ami.
Enregistrer un commentaire